活在當下怎麼翻成英文

Updated on August 6, 2022

請問

活在當下可用liveing real moment或是liveing in now, 怎麼翻比較好??

6 Answers

  • 個人意見如下:

    一、在美國有本排行榜暢銷書”Real moments”,其實中譯本書名就叫「活在當下」,裡面有用到live in the real moments的說法,值得一參。

    二、另外老美很常用seize the day, seize the moments的說法,如果用Yahoo Google一下seize the day這句,就包你看不完的聯結;有部片子「春風化雨」(The Dead Poet Society)。 飾演老師的Robin Williams (羅賓威廉斯),就是用seize the day (活在當下,把握今朝)來勉勵他的學生們。

    三、老美也愛用西班牙文Carpe diem來比喻抓緊今天,及時行樂。

    三、如果避免字面翻譯,其他同意句亦可用:

    Live in the present.

    Cherish every momnet of life.(珍惜生命每一刻)

    You only live once.(人只能活一次)

    Enjoy your life.(享受人生)

    Source(s): 國中教師
  • live in the moment ! 活在當下

    carpe diem

    【拉丁語】 抓住今天,及時行樂(=seize the day)

    real moments 活在當下

    see: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?it

  • 可以翻成下列

    Live in the moment.

    Live in the present.

    Live presently.

    Living in the real moment.

    Live in this point.

    Live at this point.

    Live at this moment.

    Live at this present.

    Live at this real moment.

    自己翻的~

    給您的建議!!~

    Source(s): 自己的經驗
  • live for the moment — 為這一刻而活

  • liveing real moment/liveing in now(╳)

    live in moment

    live in the present

    seize the moment

    有很多講法欸、

    希望對你有幫助噢=)

    Source(s): myself
  • Live the moment.